第一中文网

第69頁 (第2/2页)

天才一秒记住【第一中文网】地址:www.dyzww.cc

婦lly slide』。我就很納悶,這個標誌是讓客人做什麼呢?仔細地滑動?」

「直到我走到標誌的另一面,這才看見原來這個標誌是『小心地滑』。」

這是個關於漢譯英的笑話,聽懂的觀眾自然哈哈一笑。

「這簡直是英語翻譯的車禍現場啊,於是我就向酒店的前台反應。」黃丹妮繼續說道:「你們這個翻譯是不對的,一般『小心地滑』會翻譯成『w floor』。」

「前台聽了之後,非常謹慎地向我表示這要諮詢一下酒店的大堂經理,據說這位經理是酒店裡文化水平最高的人。於是五分鐘過後,前台告訴我說,經理說我的翻譯是錯的。」

「我很震驚。接著前台告訴我說,我說的這個『w floor』在字典里是『潮濕的地板』的意思,而『care婦lly slide』才是正確的翻譯。我說,哇,原來你們都是用字典翻譯的,ol」

牧遙會心一笑,這個小玩笑無傷大雅,倒確實也是一些公共場所會犯的小錯誤。可黃丹妮接下來的話卻讓牧遙皺起了眉頭。

「我來中國之前我的朋友跟我說,中國人敏感而且經不起批評,原來是真的。」

後來她又講了一個她在中國商店內購物的事,因為這家店提供英文服務,而英語作為她的母語,流利程度遠勝於漢語,所以她就用英文與店員對話。

黃丹妮說,店員的英文口音太奇怪了,文法還是chglish,這家商店怎麼有自信向顧客提供英文服務,真是太糟糕了。

有些選手大概只能聽懂黃丹妮浮於表面的笑話,可牧遙卻從字裡行間讀出了幾分不同的意思。她身為加拿大公民在中國處處頤指氣使的優越感和對中國人的一些小毛病吹毛求疵的傲慢。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天朝女国师 聂太太,要来一块海盐蛋糕吗 规则怪谈:不能撒谎的欺诈师 快穿之死对头攻略指南 美色误婚:墨少请自重喻色墨靖尧 仵作攻略 色情天师事务所(NP H)