第一中文网

第21节 (第3/4页)

天才一秒记住【第一中文网】地址:www.dyzww.cc

得了台下阵阵掌声,但是换了两段视频后,难度就变得大了。一半的参赛者都出现卡词或停顿的状况。

轮到萧筱时,大屏幕里的艺术家说的是“我是一个闷骚的人,我的热情都表现在我的画上。”

观众一听都不由笑了起来,笑过之后有些翻译者担忧。

虽然这一句话并不难,但难在“闷骚”这个词上。他们大多都是英语专业,并且即使非专业,也知这闷骚二字本来就不规范,用中文都难以翻译得出它的确切含义,更何况在这短短的时间内用英文翻译?

萧筱乍听也忍俊不禁地笑了笑,随即朗声流利翻译了出来。

翻译得到了台下观众的热烈掌声,妙就妙在她用“coldouandsexy”解释了闷骚二字,直译过来就是外表冷酷,内心火热。大家同时觉得这姑娘在这种场合临危不惧,还能笑得出来,颇有大将风范。

古校长笑着对段默言低低赞了一句,段默言轻轻点了点头。

第一回合结束,选手们站起来,同时在一个大箱子里抽了带号码的乒乓球。

萧筱抽中了七号,倒数第二个出场。

准备了十分钟后,第一位参赛选手入了场,他拿着一个本子走到了方才萧筱坐的位置前,向台下观众鞠了一躬,然后坐下把耳机带上。

观众们知道翻译需要集中,也非常配合地闭嘴不语。

但他们都没料到英翻中的板块难度如此之大,一连五个上场选手,每个人抽取的主题都不一样,目前就出现了经济、政治、天文、物理、电子五个专业领域的演讲,虽然没有太多的专业词汇,但无疑在比专业翻译的同时还增加了知识储备的比试,从小中英双语通用的人都不一定翻译得出来。

如今已经不是比谁翻译得好了,而是比谁翻译得比较准确,大家都认为谁能将短短十分钟的视频翻译完成就一定是第一名了。

第六名参赛者是主办院校的矮个男选手,他有惊无险地做到了这一点,虽然全都是直译过来,但比起前五名而言已非常厉害,大家对他报以了本场全热烈的掌声。在等待下一位选手的期间,观众都窃窃私语,认为他是冠军无疑。

萧筱不紧不慢地入了场,她坐下后又对上了熟悉又陌生的黑眸。她垂下眼睑,带上耳机执起了中性笔。

单论集中力她是有自信的,当你感到难受时,惟有全部心神逃离到另一件事上才能摆脱那种情绪。

大屏幕上的演讲慢慢开始,萧筱抽中了一个文学教授的演讲片断。

文学看似比起其他专业领域更加容易,因为语文大家是从小学到大的,然而对翻译来讲,实则不然。迄今为止大家还在为古诗词如何翻译英文而头疼不已。这位教授的演讲主题恰恰是中西方诗词的对比探讨,说是本场最难的一段翻译也不为过。

萧筱翻译得中规中矩,不过速度而反在渐渐加快。

行至一半,音箱中流出一段英文,观众们再看字幕,全场不禁发出了小小的骚动,都在暗自吐槽,尼玛这也太难了!

段默言也挑了挑眉。

台上的萧筱完全没有理会观众的躁动,她心平气和地听着耳机里传出的英语,等一段话暂停,她安静一会,而后毫不犹豫地说道:“曹植《洛神赋》中有一句:‘远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波’,与拜伦的一句诗……”她稍稍停顿了一下,“‘她走在美的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁’有异曲同工之妙……”

她的翻译还没有说完,台下就已响起了如雷的掌声。甚至有本校的同学站起来自豪地大声叫好。

其他大学的学生们也都不吝惜地用力鼓掌。简直是神乎其技!

段默言也跟着大家鼓了掌,唇角上扬了一个弧度。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

邪祟 海上求生:我的木筏通桃源 三色貓狂死曲 對方撤回了一次告白 穿書後我把反派弄哭了 极道天魔,我能掌控入魔之力? 科學家和律師絕配